原标题:最全整理513个新型冠状病毒疫情防控词汇中英对照表
第一批七大类180个
一、疫病名称
1.冠状病毒 coronavirus
2.2019新型冠状病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)
3.肺炎 pneumonia
4.病毒性肺炎 viral pneumonia
5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
6.严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)
7.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)
8.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases
二、传染防控
11.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
12.乙类传染病 Category B infectious diseases
13.人传人 person-to-person/human-to-human transmission
14.行走的传染源 mobile source of infection
15.潜伏期 incubation/latent period
16.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period
17.特定传染病 specific infectious disease
18.病毒携带者 virus carrier
19.无症状携带者 asymptomatic carrier
20.超级传播者 super spreader
21.飞沫传播 droplet transmission
22.接触传播 contact transmission
23.病毒的蔓延 spread of a virus
24.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
25.外源性感染 exogenous infection
26.密切接触者 close contact
27.接触者追踪 contact tracing
28.传染途径 route of transmission
29.传播方式 mode of transmission
30.宿主 host
31.易感人群 susceptible/vulnerable population
32.医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection
33.职业暴露 occupational exposure
34.确诊病例 confirmed case
35.疑似病例 suspected case
36.散在病例 sporadic case
37.输入性病例 imported case
38.二代病例 second-generation case
39.传染性 transmissibility; infectivity
40.致病性 pathogenicity
41.疫情 epidemic; outbreak
42.疫区 affected area
43.发病 morbidity
44.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
45.重症 severe case
46.发病率 incidence rate
47.死亡率 mortality rate
48.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate
49.治愈率 recovery rate
50.疫情防控 epidemic prevention and control
51.监测体温 to monitor body temperature
52.体温检测 to check body temperature
53.早发现、早隔离 early detection and early isolation
54.隔离治疗 to receive treatment in isolation
55.自我隔离 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine
56.临床数据 clinical data
57.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)
58.血清诊断 serodiagnosis
59.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation
60.解除医学观察 to be discharged from medical observation
61.诊断、治疗、追踪和筛查 diagnosis, treatment, tracing and screening
62.预防措施 preventive measure
63.疫苗 vaccine
64.戴口罩 to wear a mask
65.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully
66.消毒 disinfection
67.避免去人多的地方 avoid crowds
68.健康筛查 health screening
69.旅行限制 travel restrictions
70.健康申报表 health declaration form
71.海鲜市场 seafood market
72.活体农贸市场 live animal market
73.湿货市场 wet market
74.野味 bushmeat; game
75.果子狸 masked palm civet
76.蝙蝠 bat
77.竹鼠 bamboo rat
78.獾 badger
三、政策举措
79.突发公共卫生事件 public health emergency
80.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response
81.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
82.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak
83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
84.延迟开学 to postpone the reopening of schools
85.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday
86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
87.应急医院 makeshift hospital
88.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
89.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
90.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours
91.关闭景点 to close scenic spots
92.取消大型集会 to cancel mass gatherings
93.减少外出 to make fewer trips outside
94.控制人口流动 to curb population flow
95.两周观察期 two-week observation period
96.停运长途汽车 to halt long-distance buses
97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city
98.特殊报销政策 special reimbursement rules
99.紧平衡 in tight balance
100.医疗物资紧缺 shortage of medical supplies
101.日常基本生活物资 daily necessities
102.跨境采购 cross-border procurement
103.囤积食物 to stock up on food
104.捂货惜售 hoarding
105.瞒报 to underreport
106.哄抬价格 price gouging
107.顶格处罚 the maximum penalty
四、机构、职业群体和场所名称
108.世卫组织 World Health Organization (WHO)
109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
110.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)
111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
112.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
113.医疗机构 medical institution
114.卫生机构 health institution
115.医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional
116.医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers
117.一线医护人员 frontline health workers
118.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
119.定点医院 designated hospitals
120.发热门诊 fever clinic
121.重症监护病房 intensive care unit (ICU)
122.检疫所 quarantine office
123.药店 pharmacy; drugstore
五、病理症状
124.病理 pathology
125.病原体 pathogen
126.病毒变异 virus variation
127.病毒突变 virus mutation
128.临床表现 clinical picture
129.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
130.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
131.纤维化 fibrosis
132.肺脓肿 lung abscess
133.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs
134.发热 fever
135.乏力 fatigue
136.干咳 dry cough
137.头疼 headache
138.胸闷 chest distress; chest oppression
139.心慌 palpitations
140.恶心想吐 nausea
141.腹泻 diarrhea
142.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
143.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting
144.感染性休克 septic shock
六、器具名称
145.红外体温测量仪 infrared thermometer
146.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring
147.诊断器具 diagnostic tool/kit
148.消毒液 disinfectant; antiseptic solution
149.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes
150.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer
151.口罩 facemask; mask
152.N95口罩 N95 mask/respirator
153.医用外科口罩 surgical mask
154.防护服 protective suit
155.护目镜 goggles
156.一次性手套 disposable gloves
157.负压救护车 negative pressure ambulance
七、其他医学名词
158.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)
159.流行病学 epidemiology
160.流行病学调查(流调) epidemiological investigation
161.呼吸器官 respiratory organs
162.呼吸道 respiratory tract
163.消化系统 digestive system
164.神经系统 nervous system
165.肾功能 renal function
166.流感 influenza; flu
167.结膜炎 conjunctivitis; pink eye
168.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease
169.高血压 hypertension; high blood pressure
170.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus
171.心血管病 cardiovascular disease
172.基因序列 genetic sequence
173.基因结构 genetic structure
174.试剂 reagent
175.诊断 diagnosis
176.检测样本 test sample
177.医学观察 medical watch; medical observation
178.病毒分离 virus isolation
179.抗病毒药 antiviral drug
180.退烧药 febrifuge; antipyretic
第二批六大类134个
一、决策部署
1.生命重于泰山
Saving lives is of paramount importance.
2.疫情就是命令,防控就是责任
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3.向疫情全面宣战
declare an all-out war on the epidemic
4.没有硝烟的战争
a war without smoke
5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
6.举国机制
nationwide mechanism
7.坚持全国一盘棋
ensure a coordinated national response
8.抗击疫情第一线
the front line of the battle against the epidemic
9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
10.英雄的城市
heroic city
11.打好武汉保卫战
win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
12.驰援武汉
race against the clock to assist Wuhan
13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
15.国家公共卫生应急管理体系
the national public health emergency management system
16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
17.公开、透明、负责任态度
an open, transparent and responsible manner
18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies
19.保障医疗防护物资供应
ensure the supply of medical protective equipment
20.对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
21.增强收治能力
raise the hospital admission capacity
22.密切跟踪、及时分析、迅速行动
closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
23.提高救治水平
improve the quality of medical treatment
24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
25.“一人一方案”“一人一团队”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
26.优先通行、免费通行
priority and toll-free access
27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费
reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
28.防止信息恐慌
prevent panic and manage information properly
29.杜绝瞒报漏报
say NO to concealing or underreporting infections
30.打击假冒伪劣
crack down on fake and shoddy products
31.禁止密集聚会
ban mass gatherings
二、防控救治
32.《中华人民共和国传染病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
33.国务院联防联控机制
the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
34.重大疫情防控体制机制
the mechanism for major epidemic prevention and control
35.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
36.群防群控
strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic
37.防止疫情跨境传播
prevent the epidemic from spreading across borders
38.做好重点地区疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
39.做好返程人员疫情防控
take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
40.外防输入 内防扩散
prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
41.分区分级精准防控
a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
42.差异化精准防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
43.社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control
44.防控力量向社区下沉
empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
45.防止大规模社区传播
prevent the wide spread of the coronavirus in communities
46.不漏一户、不漏一人
leave no one unscreened
47.室内空气流通
indoor ventilation
48.可重复使用口罩
reusable mask
49.医学排查
medical screening
50.医学巡查
medical inspection
51.CT影像
computed tomography imaging
52.卫生检疫
health quarantine
53.疫情监测
epidemic monitoring
54.新型冠状病毒成功分离
successful isolation of a novel coronavirus
55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》
Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
56.收治率
patient admission rate
57.临床试验
clinical trials
58.血浆治疗
infusions of blood plasma
59.恢复期血浆
convalescent plasma therapy
60.抗病毒治疗
antiviral therapy
61.抗生素治疗
antibiotic therapy
62.中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
63.中西医结合/中西医并用
combined use of TCM and Western medicine
64.隔空诊疗
online diagnosis and treatment
65.在线问诊
online medical inquiries
66.智慧医疗
smart medical care
67.数字医疗服务
digital medical services
68.氢氧治疗仪
oxy-hydrogen breathing machine
69.随访和复诊
follow-up and subsequent visits
70.吹哨人
whistleblower
71.逆行者
people who brave a dangerous situation
72.最美逆行者
heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)
或brave rescuers who go in the teeth of danger
三、专有名词
73.新型冠状病毒肺炎
COVID-19
74.甲型H1N1流感
2009 H1N1 Flu
75.卫生系统
health system
76.流行病学史
historical epidemiology
77.甲类传染病
category A infectious diseases
78.超长潜伏期
ultra-long incubation period
79.气溶胶传播
aerosol transmission
80.粪口传播
fecal-oral transmission
81.交叉感染
cross infection
82.疫情峰值
epidemic peak
83.拐点
turning point
84.致病源
pathogen
85.临床诊断病例
clinically diagnosed cases
86.临床症状
clinical signs and symptoms
87.初发症状
incipient symptoms
88.并发症状
syndrome
或symptoms of complications
89.抗体
antibody
90.特异性抗体
specific antibody
91.IgM抗体检测
IgM antibody test
92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
93.特效药
specific medicine
94.试剂盒
test kit
95.呼吸机
ventilator / respirator
96.同情用药
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
四、机构场所
97.世卫组织驻华代表处
WHO China Representative Office
98.全球防范监测委员会
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
99.国际病毒分类委员会
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
100.冠状病毒工作组
Coronavirus Study Group (CSG)
101.国家市场监管总局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
102.国家药品监督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
103.国家中医药管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
104.中国红十字会
Red Cross Society of China
105.中国红十字基金会
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
106.武汉病毒所
Wuhan Institute of Virology
107.中国人民解放军军事医学科学院
Academy of Military Medical Sciences
108.疾病预防控制机构
disease prevention and control institutions
109.吉利德科学公司
Gilead Sciences
110.临时医院
improvised hospital
111.方舱医院
temporary treatment centers
112.重症监护病区
intensive care unit (ICU)
113.重症病区
special ward (for patients with severe conditions)
114.普通病区
inpatient ward
115.隔离病房
isolation ward
116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
五、社会生活
117.生活必需品
necessities of life
或 daily necessities
118.错峰上下班
staggered rush hour plan
119.居家办公
work from home
120.在线教育
online education
121.在线直播
live streaming
122.远程办公
telecommuting
123.云办公软件
cloud-based office tools
124.网上就业服务
online recruitment services
125.开足马力(满负荷生产)
go full steam ahead
或operate at full capacity
126.有序复工
resume production in an orderly manner
六、其他词汇
127.全球公共卫生安全
global public health security
128.山川异域,风月同天
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.
或miles apart but close at heart
129.岂曰无衣,与子同裳
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
或Together we stand, my armors thine.
130.疫情无国界,人间有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
131.投我以木桃,报之以琼瑶
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
或You toss me a peach, I give you a white jade in return.
132.旅行限制
travel restriction
133.贸易禁令
trade restriction
134.“钻石公主”号邮轮
Diamond Princess cruise ship
第三批五大类95个
一、政策举措
1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
2.科学战疫
science-based approach in fighting the epidemic
3.国家疫苗储备制度
national vaccine reserve system
4.疫情防控预警预测机制
early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5.调整应急响应等级
to adjust the emergency response level
6.生物安全法
biosecurity law
7.国家生物安全风险防控和治理体系建设
to develop a national biosecurity risk control and management system
8.深化疫情防控国际合作
deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9.两年户口和档案托管
two-year custodian service for household registration and personal files
10.拓宽就地就近就业渠道
to create more jobs locally
11.援企、稳岗、扩就业
to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
12.优先吸纳贫困劳动力务工就业
to prioritize the employment of poor migrant workers
13.减免企业社会保险费
reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
14.社保延缴
(to allow) deferred social security contributions
15.社保制度
social insurance system; social security system
16.优惠帮扶举措
preferential support measures
17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18.做好工伤认定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二、防控救治
19.安全距离
safe distance
20.防雾霾口罩
anti-smog mask
21.口罩产能
mask output
22.口罩预约
mask reservation and purchase
23.过滤性能
filtering performance
24.含酒精的消毒液
alcohol-based disinfectant
25.消毒机器人
disinfecting robot
26.抗菌洗手液
antibiotic hand sanitizer
27.无人机
drone
28.注意下水道的通畅
to ensure that sewers are not clogged
29.入户检测
door-to-door testing
30.严控境外疫情输入
strict control of imported infection
31.暂时隔离区域
area for temporary quarantine
32.加强病毒溯源和传播机理研究
to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列
to share the genetic sequence of the virus
34.紧急救治
emergency treatment
35.外科处置
surgical treatment
36.修订诊断标准
revision of diagnostic criteria
37.应收尽收
All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
38.应治尽治
All confirmed patients should be treated.
39.心理疏导
psychological counseling
40.分区严格隔离
strict quarantine
41.污染集中处理
centralized treatment of medical waste
42.医疗垃圾处理
medical waste disposal
三、社会生活
43.慕课
MOOC (Massive Open Online Courses)
44.网上面试
online interview
45.网上签约
to sign an employment contract online
46.员工健康监测和报告
employee health monitoring and reporting
47.出行轨迹
travel records
48.返岗证明
health certificate for returning to work
49.个人行程证明
proof of travel; travel records
50.共享员工
employee sharing
51.缓解用工荒
to address labor shortage
52.产业扶贫
poverty alleviation by developing industries
53.消费扶贫
poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
54.服务消费
consumption of services
55.实物消费
consumption of products
56.助农
to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the outbreak
58.送货机器人
(self-driving) delivery robot
59.社区批发计划
community wholesale program
60.无接触销售
non-physical-contact sales service
61.有效地填补供需缺口
to effectively fill the gap between supply and demand
62.健康码
health code
63.健康申报
declaration of health status
64.绿码
green (health) code
65.绿色通道
green channel
66.无接触电梯按钮
virtual elevator buttons
67.客座率
passenger load factor (PLF)
68.春节返乡高峰
Spring Festival travel rush
69.昼夜不停的施工进度
around-the-clock construction
四、医学名词
70.假阴性
false negative
71.L型冠状病毒
L-type coronavirus
72.S型冠状病毒
S-type coronavirus
73.体外膜肺氧合
extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
74.法匹拉韦
favipiravir
75.磷酸氯喹
chloroquine phosphate
76.瑞德西韦
remdesivir
77.托珠单抗
tocilizumab
78.负压房间
negative pressure room
79.基础性疾病
underlying medical conditions
80.病人专用通道
entrance for patients
81.医护人员专用通道
entrance for medical staff
82.半污染区
partially contaminated area
83.污染区
contaminated area
84.检疫区
quarantine area
85.清洁区
clean area
五、其他词汇
86.不获全胜决不轻言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.沧海横流,方显英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
90.这是一次危机,也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
91.中国力量、中国精神、中国效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.负责任大国
a responsible major country
93.聚集性疫情
outbreak in clusters
94.二级传播(继发性传播)
secondary transmission
95.疫情高发区
severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
第四批四大类104个
一、疫情防控
1.控制传染源、切断传播途径
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
2.打破传播链
to break the chains of transmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围
to make every possible effort to curb the spread of the disease
4.构筑群防群治的严密防线
to build stringent lines of defense across society
5.防控资源和力量下沉
to channel both material and human resources down to the community level
6.基层防控能力
capacity for prevention and control at the community level
7.医防结合
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
8.强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal framework of public health
9.统一的应急物资保障体系
unified emergency supply system
10.疫情防控重点地区
key regions in epidemic prevention and control
11.非疫情防控重点地区
non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
12.低、中、高风险地区
low-, medium-, high-risk regions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
15.内防扩散、外防输出
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
16.外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
17.京津冀地区联防联控
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
19.统筹安排轮休
to better schedule rotating shifts
20.医务人员科学防护和培训
scientific prevention and proper training for medical workers
21.重点防控部位人员的物资保障
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
22.药品和疫苗研发
drug and vaccine development
23.入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to designated airports
24.第一入境点
first point of entry
25.境外输入关联病例
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
26.入境人员闭环管理
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
27.高度重视公共利益
serious concern for the public good
28.保持社交距离
to enforce/practice social distancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
30.无本地新增病例
to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
31.疫情防控工作到了关键阶段
The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断
The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
34.把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
to put officials to the test on the frontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
38.战胜疫情
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
二、经济社会发展
39.灵活复工
to apply a flexible approach to the resumption of work
40.恢复生产生活秩序
to resume work and normal life
41.统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
43.形势积极向好
The situation is witnessing positive changes.
44.适时下调响应级别并实行动态调整
to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
46.多种方式扩大产能和增加产量
to expand capacity and increase output in a variety of ways
47.阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and fee breaks
48.财政贴息
government interest subsidies
49.缓缴税款
deferment of taxes
50.使用存量资金
to tap into unallocated funds
51.扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of special bonds by local governments
52.预算内投资结构
structure of investment from the government budget
53.为防疫重点地区单列信贷规模
to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
54.提供专项信贷额度
to provide special credit lines
55.减免小微企业贷款利息
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
56.就业优先政策
pro-employment policies
57.减负、稳岗、扩就业并举
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
58.因地因企因人分类帮扶
to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
59.“点对点、一站式”直达运输服务
point-to-point transport services
60.多渠道灵活就业
flexible employment through multiple channels
61.线上登记失业和申领失业保险金
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
62.高校学生毕业、招聘、考录
graduation and job placement of college students
63.精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of labor transfer
64.扶贫龙头企业、扶贫车间
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
65.产销对接
to coordinate production and sales
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
67.建立健全防止返贫机制
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
68.打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics channels
69.放开货运物流限制
to lift cargo transport bans
70.春季农业生产
spring-season agricultural activities
71.春耕备耕
spring farming and preparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
73.农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and supply of agricultural products
74.保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
75.保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of basic public services
76.用足用好合规的外贸政策工具
to make full and best use of foreign trade policy tools
77.简化通关手续
to simplify procedures for customs clearance
78.推出更多外汇便利化业务
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
79.严厉打击涉疫违法犯罪
to take firm action against epidemic-related crimes
三、宣传发布
80.规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the information release mechanism
81.广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on epidemic prevention and control
82.推进疫情防控的好经验好做法
to promote best practices in prevention and control from across the country
83.及时回应社会关切
to provide timely responses to public concerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
85.激发正能量
to evoke positivity
86.在全社会弘扬真善美
to promote high moral standards throughout society
87.提升网上传播能力
to strengthen online communication
88.适应公众获取信息渠道的变化
to meet people’s evolving ways of acquiring information
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
92.迎难而上,勇敢应对
to rise up to the challenge and respond to it bravely
93.及时同国际社会分享信息
timely sharing of information with the international community
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group
95.呼吁采取紧急的、积极的行动
to call for urgent and aggressive action
96.加强国家间政策协调
to enhance policy coordination between countries
97.(向其他国家)提供抗疫物资
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat the coronavirus
99.控制疫情永远不会太晚
It is never too late to get the pandemic under control.
100.有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread of the virus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
103.凝聚起战胜疫情的强大合力
to form strong synergies to beat the pandemic
104.守望相助、同舟共济
to support each other/to stand closely together in difficult times
(声明:文章素材转载自网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!) 返回搜狐,查看更多
责任编辑:
本文链接: http://faisupplies8.immuno-online.com/view-735639.html